その17:実務家の書いた英文一考(5)
執筆者:関根幸雄(広島修道大学名誉教授)

- A discount of 15% should have been applied on a purchase of over 100 units.
- (100台以上購入すると15%の割引が適用されることになっていたはずです)
英文にはover 100 unitsとありますので、100台は含まれず101台以上となります。一方、和訳では100台以上とあり、100台が含まれることになり、英文と和訳とで意味が異なることになります。この文面からは、書き手は100台で15%の割引が適用されると思っていたようで、over 100 unitsの解釈を間違えたことになります。国際ビジネスコミュニケーションでは、相手が非英語圏の場合もありますので、100 units or more(100台以上)と表現したほうが無難でしょう。
- We would be happy if you send us the catalog and a quotation for the above models.
- (上記モデルのカタログと見積もりをお送りいただければ幸いです)
この英文は丁寧な依頼文なので、We would be happy if you would(またはcould) send us ~とする必要があります。このwould(またはcould)とはWould(またはCould) you ~?というニュアンスがあるようです。インターネット上には、We would be happy if you will(またはcan)という英文も散見されますが、時制の一致により、このwill(またはcan)はwould(またはcould)とするのが基本です。
今回もミスの事例紹介じゃったな。!
貿易実務アドバンストマニュアル〈第3版〉発売中!
貿易実務検定®A級・B級オフィシャルテキストの改訂版がついに登場!
貿易取引に求められるさまざまな知識を具体的かつ詳細に解説。
----特徴-----
1.最新法令改正情報の内容にアップデート!
2.貿易実務知識を具体的に解説!
3.最新の国際基準や法令に準拠!
4.多数の輸出書類・輸入書類を、貿易取引の流れに沿って整理し掲載!
5.貿易取引に関する国際ルールを解説!
6.貿易実務検定B級・A級の試験内容に対応!
貿易取引に求められるさまざまな知識を具体的かつ詳細に解説。
----特徴-----
1.最新法令改正情報の内容にアップデート!
2.貿易実務知識を具体的に解説!
3.最新の国際基準や法令に準拠!
4.多数の輸出書類・輸入書類を、貿易取引の流れに沿って整理し掲載!
5.貿易取引に関する国際ルールを解説!
6.貿易実務検定B級・A級の試験内容に対応!
