その11:注文への返答

執筆者:関根幸雄(広島修道大学名誉教授)

その11:注文への返答
Thank you very much for your order for 10,000 units of Digital Printer XP. We will ensure your order is fulfilled as contracted. Once again, we appreciate your business.
(デジタル・プリンタXP 10,000台のご注文ありがとうございます。 貴注文が契約どおりに履行されるよう万全を期すようにいたします。 改めまして、お取引いただきありがとうございます)

ここでのポイントは、

  1. ensure~とは「確実に~するようにする」という意味ですが、「万全を期す」と意訳しました。プロの翻訳家によると「~するよう努める」「万全を期す」と訳すとしっくりくる文脈が多いようです。
  2. 「注文を履行する」という表現fulfill an orderの受身形として、your order is fulfilledとしました。
  3. 「契約どおりに、約定どおりに」はas contractedといいます。
  4. We appreciate your business は企業間(B2B)のほか企業対個人(B2C)でも使われる表現です。
受注したら気持ちよく返信するんじゃぞ。

貿易実務アドバンストマニュアル〈第3版〉発売中!

貿易実務検定®A級・B級オフィシャルテキストの改訂版がついに登場!
貿易取引に求められるさまざまな知識を具体的かつ詳細に解説。

----特徴-----
1.最新法令改正情報の内容にアップデート!
2.貿易実務知識を具体的に解説!
3.最新の国際基準や法令に準拠!
4.多数の輸出書類・輸入書類を、貿易取引の流れに沿って整理し掲載!
5.貿易取引に関する国際ルールを解説!
6.貿易実務検定B級・A級の試験内容に対応!