その11:注文への返答
執筆者:関根幸雄(広島修道大学名誉教授)

- Thank you very much for your order for 10,000 units of Digital Printer XP. We will ensure your order is fulfilled as contracted. Once again, we appreciate your business.
- (デジタル・プリンタXP 10,000台のご注文ありがとうございます。 貴注文が契約どおりに履行されるよう万全を期すようにいたします。 改めまして、お取引いただきありがとうございます)
ここでのポイントは、
- ensure~とは「確実に~するようにする」という意味ですが、「万全を期す」と意訳しました。プロの翻訳家によると「~するよう努める」「万全を期す」と訳すとしっくりくる文脈が多いようです。
- 「注文を履行する」という表現fulfill an orderの受身形として、your order is fulfilledとしました。
- 「契約どおりに、約定どおりに」はas contractedといいます。
- We appreciate your business は企業間(B2B)のほか企業対個人(B2C)でも使われる表現です。
受注したら気持ちよく返信するんじゃぞ。